 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Technik |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
| |
Hardware
Wir investieren kontinuierlich in unser Netzwerk, um stets mit
hochleistungsfähigen Rechnern, Peripheriegeräten und
Programmen auf dem neuesten Stand der Technik zu bleiben.
Software
Wir liefern die Dokumente in den aktuellen Versionen der marktüblichen
Textverarbeitungs- und Layoutsoftware.
Bei umfangreichen Texten mit hohem Aktualisierungsgrad arbeiten
wir bei Bedarf auch mit datenbankgestützten Tools, die
die Übersetzung wiederkehrender Textpassagen automatisieren,
wie z.B. die Translator's Workbench von Trados. Der Einsatz
dieser Hilfsmittel garantiert nicht nur ein Höchstmaß
an Konsistenz in Terminologie und Stil, sondern ermöglicht
es uns auch, Texte rasch und kostengünstig zu aktualisieren. |
|
|
 |
 |
 |
|
 |
| |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
Brainware
Bei aller Technik ist und bleibt das Know-how unserer herausragenden
Mitarbeiter die Grundlage für die Qualität unserer Arbeit.
Beim Übersetzen kommt es vor allem auf Sprachgefühl, Stilsicherheit
und methodisches Arbeiten an. Und das zeigen unsere Mitarbeiter täglich.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
|