Translation and Localization:
Excellent Quality. Dedicated Service. Conclusive Results.

Efficient. Motivated. Ambitious.

fast teamword Übersetzungen

subject areas illu

      We translate/localize
      • Software
      • Marketing assets
      • Web content and
      • Documents of any kind
      • in virtually any format
      • German
      • Englisch (GB, US, International)
      • French
      • Italian
      • Dutch
      • and Spanish covering a multitude of subject areas.
      We deliver
      • Superior quality
      • Competent project management
      • Professional formatting
      • within the tightest of deadlines


The key to our success is our flexibility.

We manage multilingual projects of all sizes, from one-page documents to comprehensive software releases – including layout for print and digital media.
Besides excellent (American and British) English, the members of our team speak fluent German, French, Italian, Dutch and Spanish – as their mother tongue, mind you. These languages are covered both in-house and by our wide-spread network of translation partners. Our translators, editors and project managers are well-versed in a variety of subject areas. Their extensive know-how and linguistic proficiency ensure top-quality results.

Deadlines are set for a reason. And we respect that. Because even the best translation is useless if it’s not ready in time for publication.


Rest assured that your request will be processed with utmost competency and efficiency. We have completed a wide variety of projects for all kinds of audiences and functions. To your left, you will find a short profile. For more details on our customer base, click here.


We use state-of-the-art software and hardware and continually invest in upgrades and extensions. Which means we can easily process text and content files in virtually any source format (e.g.: DOC, XSL, RTF, HTML, PSD, INDD, AI, XLIFF).
For our core competency – translation – we leverage database-driven translation and terminology tools (SDL Trados Studio 2009 and 2011, Worldserver Desktop Workbench (formerly Idiom), Trados Translator’s Workbench and Multiterm). The deployment and management of translation memories is a standard practice at fast teamword, and has been so for almost two decades. Plus: We support various proprietary tools developed by our customers.

The use of CAT (Computer-Aided Translation) software has significant benefits for our customers: Our results are consistent, cost-efficient and leverageable at any time.